La primera traducción al español de Gaza Writes Back reúne 23 cuentos escritos por jóvenes palestinos tras la ofensiva israelí de 2008–2009. Editado por el poeta y profesor Refaat Alareer —asesinado en Gaza en 2023—, el libro convierte la ficción en una forma de resistencia, memoria y disputa por la palabra. La edición en español, coordinada por un equipo voluntario en Colombia, amplifica estas voces para el mundo hispanohablante.
Por: Migdalia Arcila, especial para cultura RAYA
Gaza Responde es la primera y única traducción al español del texto originalmente escrito en inglés y publicado en 2013 bajo el título de Gaza Writes Back: Short Stories from Young Writers in Gaza, Palestine. Este libro reúne 23 cuentos de 15 autores palestinos que, por medio de la ficción, buscan sanar las heridas del asalto militar perpetrado por Israel entre el 27 de diciembre de 2008 y el 18 de enero de 2009 sobre la Franja de Gaza, también conocido como Operación Plomo Fundido. El editor general y autor de algunos de los cuentos de esta colección, Refaat Alareer, fue asesinado el 6 de diciembre de 2023 junto con varios miembros de su familia en un bombardeo dirigido al lugar donde se encontraba refugiado en Gaza. Poeta, escritor, profesor y activista, Refaat Alareer fue y sigue siendo una de las voces más prominentes de la narrativa y la poesía palestina contemporánea. La traducción de Gaza Responde es una forma de amplificar esas voces que la ocupación israelí ha querido ahogar entre los escombros.

[Puede conseguir el libro en: https://www.instagram.com/gazaresponde]
A continuación, presentamos un fragmento del prólogo a la edición original de 2013, escrito por Refaat Alareer, y la introducción a la versión en español escrita por la editora general de la traducción Migdalia Arcila-Valenzuela, miembro del equipo de voluntarios del Instituto de Cultura Árabe de Colombia encargada de la publicación.
Introducción del Editor (Fragmento)
Los narradores de cuentos son una amenaza. Ellos amenazan a todos
los campeones del control, ellos asustan a los usurpadores
del derecho a la libertad del espíritu humano…
Chinua Achebe,
en Termiteros de la Sabana
Las Historias y los Escritores
Las veintitrés historias que componen este volumen fueron elegidas entre decenas de propuestas. Todas fueron originalmente escritas en inglés, excepto “Canario” y “¿Saldré algún día?” (que fueron traducidas por Refaat Alareer y Mohammed Suliman, respectivamente). Las historias fueron escritas por quince autores, solamente tres de los cuales son hombres. Casi la mitad de las historias empezaron como un ejercicio asignado para mis clases de Escritura Creativa y Ficción. Muchos de los escritores empezaron como blogueros, y muchos de ellos nunca habían escrito ficción. Al trabajar de cerca con escritores jóvenes en Gaza he aprendido que lo único que necesitan es el apoyo adecuado, entrenamiento práctico, y una atención meticulosa para que ellos puedan florecer.
Estas historias presentan las voces sin filtro de gente joven que está harta de la ocupación, de la comunidad internacional, y de un liderazgo palestino envejecido. Incorporadas en estas historias se encuentran diversas capas de discurso y maneras de ver el mundo. Estas perspectivas sobre el mundo a veces hacen eco de viejas narrativas o de ciertas partes de estas, pero en su mayoría son únicas, no solamente en el uso del inglés como medio de comunicación, sino también en la manera en que facilitan un profundo entendimiento del sufrimiento palestino. Mientras escribían sus historias, estos autores experimentaban de múltiples maneras y a diferentes niveles, empezando con la perspectiva, el estilo, el argumento, y la forma. Aquí son particularmente impactantes las historias que tratan de “invadir” la psicología de los soldados israelíes, un fenómeno relativamente nuevo en las narrativas de los jóvenes.
Incluso antes de la Operación Plomo Fundido, los jóvenes palestinos usaban sus blogs y redes sociales para resistir y exponer la ocupación israelí. Pero la posguerra fue testigo de una nueva ola de escritores que hacen uso de estas herramientas. Los jóvenes que tenían un muy buen dominio del inglés creyeron tener la oportunidad de dar voz a sus maneras de ver el mundo. Muchos de ellos se entusiasmaron con las posibilidades que su dominio del Inglés y de las redes sociales les proveían para romper el aislamiento que Israel estaba tratando de imponer sobre ellos constantemente, y para conectar activistas solidarios alrededor del mundo quienes, en los años que siguieron a Plomo Fundido, fundaron una inmensa variedad de organizaciones comunitarias para abogar por los derechos de los palestinos, incluyendo el derecho de los palestinos en Gaza a tener una vida normal en condiciones decentes, libre de las interminables privaciones impuestas por el bloqueo israelí.
Muchos de estos escritores escogieron especializarse en literatura en inglés durante sus estudios universitarios, lo cual significa que están familiarizados tanto con la literatura anglofóna como con la universal. También han leído ampliamente la literatura palestina en todos sus géneros. Ellos siempre han buscado inspiración en Edward Said, Ghassan Kanafani, Mahmoud Darwish, Jabra Ibrahim Jabra, Suad Amiry, Susan Abulhawa, Mourid y Tamim al-Barghouti, Ibrahim Nasrallah, Samah Sabawi, Ali Abunimah, entre otros. Escritores como estos, claramente tuvieron un impacto profundo sobre los jóvenes blogueros y escritores palestinos. Entonces, la escritura que empezó con una publicación en Facebook, un tweet en Twitter, una entrada corta en un blog, y luego entradas de blog más largas, evolucionaron con práctica y entrenamiento hacia la narrativa de ficción, un género universal como ningún otro. La primera ola de escritura fue principalmente descriptiva, una forma de escribir que respondía a un “qué pasó y qué pienso al respecto”. Esto después dio paso a la narrativa de ficción, que es el tema de esta antología. Transitar de la escritura de artículos, lo que muchos de estos escritores de cuentos cortos han hecho y aún hacen, a escribir ficción, es una movida inteligente. Los artículos y textos de opinión, aunque son indudablemente importantes, suelen tener tan solo un impacto a corto plazo y apelan generalmente a las personas que de antemano concuerdan con la perspectiva del autor. Pero la ficción, con su preocupación humanista y su carácter universal, logra trascender tocando a muchas más personas, no solo de manera momentánea sino por muchas décadas en el futuro. Los jóvenes escritores de este libro entienden muy bien que la ficción trasciende al tiempo, la creencia, y el lugar.
El libro, como se mencionó anteriormente, incluye más mujeres escritoras que hombres escritores. Las mujeres jóvenes no están incluidas a costa de los hombres, por el contrario, esto responde al hecho de que hay más mujeres que hombres jóvenes en Gaza usando redes sociales y escribiendo literatura, particularmente en inglés. Esto es muestra de la importancia que han adquirido en los últimos años las mujeres palestinas jóvenes. Ellas han sabido usar las herramientas a su disposición para tomar la iniciativa y jugar un rol significativo en la preservación de la identidad palestina, la resistencia a la ocupación, y la construcción de una sociedad palestina más abierta en donde mujeres y hombres convivan en condiciones de igualdad. Los roles que las mujeres palestinas han desempeñado a través de la historia son de una importancia innegable. Y esta joven ola de escritoras de cuentos cortos llega como una continuación de la misma lucha y al tiempo como una manera de revolucionarla, agregando su propias sensibilidades y perspectivas del mundo. Es importante señalar también que las mujeres representadas en estos cuentos son poderosas, independientes, inteligentes, y proactivas. Su rol no está restringido a dar a luz a los guerreros de la resistencia; ellas son la resistencia. Su similitud o diferencia, así como las preocupaciones principales que estas jóvenes mujeres expresan dentro de sus historias quedan a disposición para la discusión de investigadores, académicos y comentaristas.
Estas jóvenes escritoras que empezaron como blogueras supieron que era tiempo de levantar su voz y contribuir, por cualquier medio posible, a la lucha de su gente contra la crueldad de la ocupación. Por primera vez en la lucha por la independencia palestina, las mujeres jóvenes toman el liderazgo en este tipo de resistencia. Sobrepasando en número a los escritores hombres y adaptando la estructura general que caracteriza a la narrativa palestina, ellas promueven asuntos de género y le dan voz a soluciones y perspectivas tan poderosas como las que han sido propuestas por los escritores hombres. Nuevas narrativas y voces, entonces, han surgido, desafiando todos los intentos de bloquearlas. En otras palabras, la forma en la que las jóvenes palestinas escriben, el lenguaje de sus narrativas, o la forma en la que el texto es expresado, es una lucha por evidenciar el yo. Es decir, es necesario entenderla a la luz de las nociones de identidad, en este caso identidad de género, para que sea entendida a cabalidad.
Las historias incluidas en este volumen son diversas en sus temáticas, escenarios, formas, tipos, y experimentaciones. Aunque este libro intenta trazar y registrar cómo los jóvenes escritores de la Franja de Gaza reaccionaron al asalto militar de Israel de 2008-2009, las historias hablan de Palestina en su totalidad, en un intento de rechazar cualquier tipo de división. Entre los palestinos, no importa en donde estén, se hace un gran énfasis en el Derecho al Retorno. Algunas historias son sobre problemas propios de Cisjordania, como el Muro de Separación, los asentamientos ilegales, o Jerusalén. Otras no tienen un escenario en particular, con lo cual se sugiere que la historia podría ocurrir en cualquier parte del territorio palestino ocupado, o incluso cualquier otro lugar que se encuentre bajo una ocupación militar.
Las historias varían desde piezas simples, impactantes, a otras que son largas y complejas, desde alegorías hasta cuentos para antes de dormir. Esta es una colección fascinante de cuentos que van más allá del valor puramente literario y logran unir a toda Palestina en una sola narrativa: mientras Gaza tiene que soportar el asedio medieval de Israel y sus sucesivos asaltos militares, en Cisjordania y Jerusalén tienen que vivir atravesados por el Muro de Separación y los puestos de control militar, los palestinos de 1948 tienen que sufrir el apartheid israelí, y aquellos en la diáspora tienen que sobrellevar la imposibilidad de poder simplemente comprar un boleto de avión para regresar a su hogar en cualquier momento. La mayoría, si no todos, los escritores de Gaza que contribuyeron a este libro jamás han estado en otros lugares dentro de Palestina. El internet fue el lugar en donde ellos pudieron reunirse e interactuar con palestinos en la diáspora, Cisjordania, Jerusalén, y los territorios ocupados desde 1948. Juntos han reunido y construido los fragmentos territoriales de Palestina, formando una entidad fascinante que Israel aún se rehúsa a dejar existir en la realidad. De hecho, ellos escribieron sobre cosas que nunca han experimentado, como el Muro de Separación, los puestos de control militar, y los asentamientos ilegales. Gaza Responde se enfoca en escritores de Gaza; sin embargo, este libro refuta y lucha en contra del equívoco común de entender a Gaza como una entidad separada.
Refaat Alareer, 2013.
Palestina somos todos:
Introducción a la 1ra edición en español
Pese a los miles de millones de dólares invertidos en sus campañas de hasbara (desinformación), Israel y sus aliados alrededor del mundo no han podido, ni podrán nunca, convencernos de sus mentiras. No lograron convencernos de la presunta legitimidad de más de siete décadas de brutal colonización del territorio palestino y casi veinte años de asedio y bloqueo sobre Gaza. No lograron ponernos en contra de Palestina. Desde América Latina vemos a los palestinos como a nuestros hermanos. Por eso, cuando tocan a uno, respondemos todos.
Gaza se ha convertido en el campo de exterminio y tortura más grande que ha conocido la historia moderna. La historia ha de recordar a Gaza como el lugar donde fueron sepultados bajo los escombros el derecho internacional y los derechos humanos. Sin embargo, Gaza será también el sepulcro del imperialismo, el colonialismo y la hipocresía del liberalismo. El genocidio en Gaza, el primero en ser transmitido en vivo y en directo por sus propias víctimas, tiene dimensiones inconmensurables. Para junio de 2024, Israel había arrojado 70.000 toneladas de bombas sobre Gaza, sobrepasando con ello todas las que se arrojaron sobre las ciudades de Dresde, Hamburgo y Londres durante la Segunda Guerra Mundial.
Fundar y sostener un “estado” sobre los cadáveres de la población indígena originaria del territorio palestino es un proyecto que presupone la aniquilación de todos y cada uno de los elementos que constituyen la existencia de un pueblo. El sionismo, desde antes de la fundación oficial de Israel en 1948, ha librado una campaña sistemática de aniquilación de la vida y de la identidad palestina. Desde las masacres y desplazamientos forzados durante la Nakba (catástrofe), hasta la completa destrucción del sistema educativo en Gaza, Israel arrasó con las 12 universidades que existían en Gaza durante los primeros 100 días del actual genocidio, el sionismo ha implementado todos los esfuerzos posibles por arrancar de raíz a la población palestina, con su cultura, su historia y sus memorias.
Los palestinos han enfrentado esta maquinaria colonial de exterminio en todos sus frentes, con todos los medios posibles. Así como la historia del sionismo es una historia de racismo, violencia, imperialismo y destrucción, la historia de la resistencia palestina es una historia de determinación, persistencia y coraje. La historia de la resistencia palestina es la historia de la dignidad de los pueblos oprimidos, la historia de aquellos que se han negado a bajar la cabeza, de aquellos que se han valido de todos los medios posibles para defender su lugar en el mundo. Refaat Alareer, poeta, profesor y editor de esta colección de cuentos, era plenamente consciente del carácter universal de la causa palestina, de la legitimidad de la resistencia y de la necesidad de devolverle a los palestinos el control de su propia narrativa.
Los 23 cuentos que componen esta antología fueron escritos en el quinto aniversario de los 23 días de bombardeo incesante sobre Gaza en 2008-2009, que Israel denominó “Operación Plomo Fundido”. Originalmente escritos en inglés, estos cuentos tienen precisamente la intención de superar las barreras lingüísticas que han contribuido al cerco intelectual que Israel ha impuesto sobre los palestinos, especialmente sobre Gaza. Como lo atestiguan los autores de este libro (en la sección “Sobre los Autores”), Refaat dedicó su vida a denunciar la brutalidad de la ocupación, amplificando las voces de los jóvenes palestinos, motivándolos a sobreponerse a la parálisis que puede resultar de la violencia y enseñándoles a creer en sus propias voces, a contar sus propias historias. Con la potencia internacionalista y solidaria que puede tener la literatura, Refaat logró mostrarle al mundo cómo en Palestina se anudan todas las formas posibles de injusticia, cómo cada palestino es un universo cuya pérdida es absolutamente insoportable. Es por esto por lo que Israel asesinó a Refaat el 6 de diciembre de 2023.
Sus estudiantes, los autores de los cuentos que componen este libro, también hacen énfasis en esa extraña energía que tenía Refaat y que parecía permanecer en el salón aún después de que él salía. Esa misma energía, su pasión por la literatura y su lealtad a la causa palestina siguen vivas en sus estudiantes y amigos, y son la razón por la cual ha nacido también esta, la primera traducción al español del libro editado por Refaat en 2013.
El proyecto de traducir y publicar este libro nació en una de las sesiones del Club de Literatura Árabe, organizado por Odette Yidi, en ese entonces directora del Instituto de Cultura Árabe de Colombia y actual embajadora de Colombia en Qatar. En esa sesión virtual tuvimos la oportunidad de contar con la presencia de Yousef Aljamal, estudiante, amigo de Refaat y autor de uno de los cuentos de esta colección, y Helena Cobban, escritora, investigadora, fundadora y CEO de Just World Books, quien trabajó de la mano de Refaat en la producción del texto original. Este encuentro tuvo un profundo impacto en las 13 personas que decidimos ofrecer nuestro trabajo voluntario para traducir este libro, para amplificar y hacer accesible al público hispanohablante las voces de Refaat y de los 15 jóvenes palestinos que contribuyeron en la construcción de esta antología de cuentos.
En una de sus últimas entrevistas, concedida para el podcast The Electronic Intifada en 2023, Refaat dijo: “Yo soy un académico. Probablemente el objeto más contundente que tengo a la mano es un marcador de tablero. Pero si los israelíes nos invaden, si nos atacan, si van de puerta en puerta masacrándonos, les voy a tirar este marcador en la cabeza, así esa sea la última cosa que haga en la vida”. La absoluta determinación de luchar con todo lo que se tiene, con todos los medios posibles, en contra del proyecto sionista, en contra de la maquinaria salvaje que demuele palmo a palmo, ante nuestros ojos, la vida en Palestina es lo que motiva esta edición en español. Esta traducción es nuestra manera de extenderle los brazos a nuestros hermanos palestinos, de decirles que su voz, su sufrimiento, pero también su persistencia y tenacidad resuenan en toda América Latina.
Migdalia Arcila-Valenzuela, 2025.
